Más brillante que mil soles

No somos hijos de Dios
Ya no somos el pueblo elegido
Hemos cruzado la linea que él trazo

Afuera del universo, un amor extraño ha nacido
Una unión no-santa, la trinidad reformada

Afuera en la oscuridad,
más brillante que mil soles.

Lo que le haya dicho Roberto a su Dios
de como hicimos [la] guerra con el Sol
E=mc^2, de como hicimos a Dios
con nuestras propias manos

Bombarderos enviados sin retorno
minutos de aviso de la caída del misil
échale un último vistazo al cielo
suponiendo que no tengas ni tiempo para gritar…

Padre hemos pecado. Seguir leyendo...

Brave New World – Mundo Feliz

Brave New World es el título de la novela más famosa de Aldous Huxley. Se publicó en 1932, la traducción al español es «Mundo feliz».

El título viene del discurso de Miranda en la obra de Shakespeare «La Tempestad».

«¡O qué maravilla!
¡Cuántas criaturas bellas hay aquí!
¡Cuán bella es la humanidad!
¡O mundo feliz,
en el que vive gente así!»

La humanidad es desenfadada, saludable y avanzada tecnológicamente. Se han erradicado la guerra y la pobreza, todas las razas son iguales, todos son permanentemente felices. Seguir leyendo...

The evil that men do lives after them

«The evil that men do lives after them;The good is oft interred with their bones» (William Shakespeare)

La canción The Evil That Men Do, de Iron Maiden, está inspirada en la célebre frase de William Shakespeare, «El mal que hacen los hombres continua viviendo después de ellos; El bien casi siempre es enterrado junto con sus huesos» de la obra Julio César.

Como anecdota en los años ’80 en Chile, la frase «The evil that men do» fue traducida como «El demonio que el hombre hizo», en fin, era mas ad-hoc con aquellos tiempos duales de la eterna lucha entre Dios y el Diablo. Seguir leyendo...