Términos informáticos frecuentemente mal traducidos

He aquí una serie de palabras en inglés de uso frecuente en textos de computación que, muchas veces, son mal traducidas.

Actually: Significa realmente y no actualmente.

Archive: Se refiere a un conjunto de ficheros comprimidos(.rar, .zip, etc.), si se traduce como archivo entra en conflicto con la traducción de file en latinoamérica, que es archivo y no fichero como en España.

Array: Se debe traducir como matriz, en programación matemáticamente hablando un array es una matriz. También se le conoce como arreglo[de datos], pero esta última lleva muchas veces a confusiones.

Click: En español se escribe Clic, aceptado por la Real Academia de la Lengua Española (RAE), también puede traducirse como «pulsar sobre».

Eventually: La traducción correcta es finalmente y no eventualmente.

File: En España se traduce como fichero, en latinoamérica como archivo y entra en conflicto con Archive muchas veces.

Free: Se traduce como gratis o libre dependiendo del contexto.

Plug-in: Lo más cercano literalmente es «enchufable» sin embargo al ser algo inmaterial, es correcto usar agregados o accesorios. Puede dejarse tal cual, ya que su uso muy está extendido en el mundo informático y se entiende sin causar ambigüedades.

Release: Significa liberar, pero debería usarse publicar ya que como ejemplo program release podría traducirse liberación de un programa y no publicación de un programa, entrando en ambigüedad con los conceptos del software libre.

Requeriment: Debe traducirse como requisito y no como requerimiento que significa hacer una solicitud.

Several: Significa muchos y no severo. Como en serveral ways, muchos caminos es correcto y no caminos severos.

Support: Dependiendo el contexto puede significar capacidad o compatibilidad con algo, servicio al cliente o atención al cliente. La traducción soporte al cliente está mal hecha, soportar es aguantar[un sufrimiento], no veo ninguna empresa interesada en hacer saber a sus clientes que cada vez que los llamen tienen que aguantar el sufrimiento de tenerlos al teléfono.

Aporten y las iré integrando a esta entrada.

3 comentarios en «Términos informáticos frecuentemente mal traducidos»

  1. Excelente la lista. Yo agregaría uno de los que más me ha molestado desde mi inicio en la informática:

    Library: Se debe traducir como «Biblioteca» y no como «Librería». Es el lugar donde encontrar disponibles subrutinas que puedo utilizar y re-utilizar muchas veces (similar a una biblioteca que presta los mismos libros una y otra vez) y no como en una librería que vende libros y materiales de escritorio.

    Por último, el término «Requirement» está escrito incorrectamente (aparece Requeriment).

    Responder
  2. La mayoria de estos terminos tiene conflictos en sus traducciones por ser «parecidos» a la palabra en español, esto se llama «Cognado Falso», y en otros casos son Frasel verbs, como Plug-in

    Responder

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.