He aquí una serie de palabras en inglés de uso frecuente en textos de computación que, muchas veces, son mal traducidas.
Actually: Significa realmente y no actualmente.
Archive: Se refiere a un conjunto de ficheros comprimidos(.rar, .zip, etc.), si se traduce como archivo entra en conflicto con la traducción de file en latinoamérica, que es archivo y no fichero como en España.
Array: Se debe traducir como matriz, en programación matemáticamente hablando un array es una matriz. También se le conoce como arreglo[de datos], pero esta última lleva muchas veces a confusiones.
Click: En español se escribe Clic, aceptado por la Real Academia de la Lengua Española (RAE), también puede traducirse como «pulsar sobre».
Eventually: La traducción correcta es finalmente y no eventualmente.
File: En España se traduce como fichero, en latinoamérica como archivo y entra en conflicto con Archive muchas veces.
Free: Se traduce como gratis o libre dependiendo del contexto.
Plug-in: Lo más cercano literalmente es «enchufable» sin embargo al ser algo inmaterial, es correcto usar agregados o accesorios. Puede dejarse tal cual, ya que su uso muy está extendido en el mundo informático y se entiende sin causar ambigüedades.
Release: Significa liberar, pero debería usarse publicar ya que como ejemplo program release podría traducirse liberación de un programa y no publicación de un programa, entrando en ambigüedad con los conceptos del software libre.
Requeriment: Debe traducirse como requisito y no como requerimiento que significa hacer una solicitud.
Several: Significa muchos y no severo. Como en serveral ways, muchos caminos es correcto y no caminos severos.
Support: Dependiendo el contexto puede significar capacidad o compatibilidad con algo, servicio al cliente o atención al cliente. La traducción soporte al cliente está mal hecha, soportar es aguantar[un sufrimiento], no veo ninguna empresa interesada en hacer saber a sus clientes que cada vez que los llamen tienen que aguantar el sufrimiento de tenerlos al teléfono.
Aporten y las iré integrando a esta entrada.
Muy buena la lista! una pequeña observación: Several significa «varios»
Excelente la lista. Yo agregaría uno de los que más me ha molestado desde mi inicio en la informática:
Library: Se debe traducir como «Biblioteca» y no como «Librería». Es el lugar donde encontrar disponibles subrutinas que puedo utilizar y re-utilizar muchas veces (similar a una biblioteca que presta los mismos libros una y otra vez) y no como en una librería que vende libros y materiales de escritorio.
Por último, el término «Requirement» está escrito incorrectamente (aparece Requeriment).
La mayoria de estos terminos tiene conflictos en sus traducciones por ser «parecidos» a la palabra en español, esto se llama «Cognado Falso», y en otros casos son Frasel verbs, como Plug-in