Donde en francés

Hace un rato estaba escribiendo un mail en francés para una amiga de Francia, donde más, y de pronto los años que no había usado el francés que aprendí en el colegio se vinieron encima.

En otros países, por ejemplo Finlandia, se estudian 3 idiomas. Finés, ingles obligatoriamente y un tercero a elección, que puede ser francés por ejemplo. En cambio aquí en Chile el inglés no se toma en cuenta a excepción de los colegios privados que son minoría.

Hasta que me acorde después de 5 minutos recordando decenas de palabras del idioma francés. Seguir leyendo...

Términos informáticos frecuentemente mal traducidos

He aquí una serie de palabras en inglés de uso frecuente en textos de computación que, muchas veces, son mal traducidas.

Actually: Significa realmente y no actualmente.

Archive: Se refiere a un conjunto de ficheros comprimidos(.rar, .zip, etc.), si se traduce como archivo entra en conflicto con la traducción de file en latinoamérica, que es archivo y no fichero como en España.

Array: Se debe traducir como matriz, en programación matemáticamente hablando un array es una matriz. También se le conoce como arreglo[de datos], pero esta última lleva muchas veces a confusiones. Seguir leyendo...